最近、海外ドラマ「12 MONKEYS」を鑑賞中。
ブルース・ウィリス、ブラッド・ピットが共演した映画「12 MONKEYS」が公開されたのが1995。 もうそんな昔なのか…。
当時、キレッキレのブラピがかっこ良くてよくこのポーズを真似してました。
(LOVE&PEACEという意味だと勝手に解釈)
さて、このドラマ版。ストーリーをざっくりと説明すると
2043年、ウイルスによって絶滅寸前になった人類を救うべく、主人公のコールが過去に戻ってそのウイルスを消去しちゃおうってお話。
まぁ、ストーリーはともかくとして、どうしても引っかかるのが「日本語」。
「日本語」といっても、字幕とか吹き替えの事ではなく、劇中に登場する日本人(設定)の役者が使うお世辞にも「流暢」と言えない、何を言っているのかまるで聞き取れないレベルの創作言語みたいな発音。
しかも、この下手くそな日本語が海外では綺麗な日本語として聞こえるのか「このシーン日本語だから日本語字幕なしでいいっしょ」とばかりに字幕が無かったりします。
オマイノコトゥ!ワスラタ!トデモ!オマイガイダッタ!ヒトトキデョ…ドモ!ァタッ! コイチュワ!モマエラーノ!キジュノーム
シバンデキッタ!ミコクチャ!ナンダヨ!
もう何言ってんのか8割分かりません。
あまりに酷すぎるために、作品のクォリティをめっちゃくちゃ下げてしまって感情移入どころかすっかり萎えてしまった。
そういえば「HEROS」の日本語もかなりひどかったですね…。
「LOST」とか「THE LAST SHIP」に出てくる真田さんとかは、 逆に「英語の発音」がアチラの視聴者にとって気持ち悪いんでしょうか。
白人主人公のドラマでも黒人やアジア人の枠を設けなくてはならないとか、日本人役者が少ないためか日本人役を韓国人役者が演じたり、色んな事情はあるんだろうけど…。
海外ドラマのディレクターさん、日本をターゲットにして日本人登場させるなら、もう少し考えた方が良いと思いますよ。
まぁライリー役の女優さんがめっちゃ綺麗だから見ちゃうけども…。
「SUITS」に出てた人よね?
コメント